Останнє тестування основної сесії зовнішнього незалежного оцінювання не обійшлося без помилок. Вчора, 7 червня, коли абітурієнти складали іспит з біології, знову було помічено розбіжність завдань у тестових зошитах українською та російською мовами. Нагадаємо, схожий випадок ОПОРА зафіксувала і під час тестування з історії України. Тоді помилка у зошитах була технічною – порядковість варіантів відповідей на деякі запитання відрізнялася.

Натомість, вчора спостерігачі зафіксували звернення від учасників ЗНО з приводу невідповідності тестового завдання в основному зошиті та його перекладі. Так, в зошиті українською мовою запитання звучало «Якими кровоносними судинами венозна кров рухається від серця», а російськомовний переклад був протилежний за змістом до оригіналу – «к сердцу». Причому, на обидва питання можна було знайти правильну відповідь у поданих варіантах.

Такі випадки зафіксовано у Сумській, Дніпропетровській, Харківській областях. Коли випускники на пунктах тестування зверталися за роз’ясненням до інструкторів, ті після консультацій з уповноваженими особами УЦОЯО радили абітурієнтам орієнтуватися на зміст завдань в україномовному зошиті. Мережа ОПОРА сподівається, що усі вступники були вчасно повідомлені про неточності у тестових питаннях, а УЦОЯО, зі свого боку, оприлюднить офіційне роз’яснення стосовно того, як відбуватиметься перевірка бланків відповідей та зарахування балів ЗНО в одному та іншому випадках.

Зокрема, УЦОЯО необхідно врахувати ситуацію, що трапилася на пункті тестування у Харківській ЗОШ № 158, де усі абітурієнти потребували мовного перекладу тестових завдань з української на російську. Однак, під час зачитування типової промови старший інструктор в аудиторії № 2 видав абітурієнтам лише російськомовний тестовий зошит. На зауваження представника ОПОРИ, що кожен учасник ЗНО повинен користуватися основним зошитом та його перекладом, старший інструктор відповіла, що з власного досвіду абітурієнтам видаєзавдання тільки тією мовою, яку вони відзначили під час реєстрації у Регіональному центрі, тобто тільки російською. Україномовні зошити жінка запаковує до пакету з бланками відповідей, як невикористані. Таку практику інструктор вже застосовувала з дозволу Уповноваженої УЦОЯО на  тестуванні з фізики (Харківський національний університет внутрішніх справ).

Однак, під час пакування контейнеру для відправки на перевірку спостерігач ОПОРИпоінформував про ситуацію, що виявив,відповідального за пункт тестування. Після підтвердження слів спостерігача, старший інструктор був змушений написати пояснювальну записку, а інцидент був занесений у карту спостереження.Очевидно, що абітурієнти з аудиторії №2 цього пункту вносили до бланків відповіді, використовуючи лише російськомовний варіант зошиту. Тому, відповіді можуть бути зараховані як невірні під час перевірки бланків комп’ютером, програма якого орієнтована на завдання українською мовою.

Контактні особи:
Ольга Стрелюк
національний координатор спостереження за ЗНО
від Громадянської мережі ОПОРА
063-628-68-36.
 
Додаткова інформація:
Громадське спостереження ВГО Громадянської мережі ОПОРА за ЗНО відбувається за сприяння Альянсу для розвитку (Global Development Alliance) Програми сприяння зовнішньому тестуванню в Україні (USETI).